Nov 02 2008
“Mă doare-n cur!”
În limba engleză, durerea în cur (”a pain in the ass”) desemnează ceva cu totul neplacut, o catastrofă chiar.
În română, expresia “mă doare-n cur!” este sinonimă cu indiferenţa, vorbeşte despre ceva care nu ne atinge, nu ne deranjează, nu ne interesează.
Vorbeam deunăzi cu cineva care are hemoroizi şi care-mi spunea ce lucru groaznic e să ai dureri pe-acolo…
Oare românii nu ştiu ce înseamnă cu adevărat să te doară-n cur? Şi, dacă aşa e, cum se explică această neştiinţă?
Possibly Related Posts:
- Cuvinte porcoase
- Formatori de opinie agramaţi
- Cuvintele explicite în limba română
- I-a apucat pe toţi! Să înceapă partajarea!
- Gaşca foştilor „tovarăşi de încredere”


Dacă pentru anglofon, durerea din “a pain in the ass” se referă la ceva doloric în sensul clinic al cuvântului, românul are în vedere mai degrabă un păs, o păsare când spune “mă doare-n cur,” [cu variaţiunile clasice: “mă doare-n: cot, 14, pulă, soacră-mea etc.”].
din aceeasi categorie: in portugheza, “estar com dor de cotovelo” (”a te durea in cot”) exprima o chestie nasoala – starea pe care o simte cineva care e parasit de iubit(a)
Dar si durerea in cot e nasoală. De ce ar fi floare la ureche, ca in română?
O tema foarte interesanta la care trebuie sa meditam. Poate reusesti sa o bagi si in Dilema. Daca vrei sa faci un numar special, iti sugerez sa bagi si urmatoarele teme:
- Scobitul in nas, stanga la stanga si dreapta la dreapta, sau crucis?
- Flori, fete, si baieti, melodi sau cantareti?
- Cel mai super tare personaj a lui Coelo?
- Hartia igienica, se ruleaza inspre inauntru sau inspre inafara?
- Avem un blog si nu stim ce sa scrim, cum procedam?
dadatroll´s last blog post -> Ce stiu si ce pot statisticieni?
@ dadatroll: Multumesc pentru sugestii. Sint foarte interesante. O sa tin cont de ele.
Da? Mai baga o tema: Sarcasmul de doi lei (vechi), cum il folosim?
dadatroll´s last blog post -> Ce stiu si ce pot statisticieni?
Prefer să spun că mă doare la zece metri de cot.
Şi durerile în fund, şi în cot sunt groaznice.
alexandru petria´s last blog post -> Am furat
(ete si material pentru tema #4)
Cred ca “ma doare-n cur” ar trebui sa fie inlocuit cu: “nici in cur nu ma doare”! O saptamana frumoasa, fara nici o durere!
Nea Costache´s last blog post -> Despre Halloween
(a, pentru cei care n-au rabdare sa citeasca articolul, un coleg mi-a semnalat ca exista si un white paper; pana il foloseste cineva, desigur)
Odata ceai pornit in aventura asta lingvistica sunt sigur ca ai fi descoperit si faptul acesta pe care til semnalez: ai observat ca si majoritatea cuvintelor sunt diferite din romana in engleza?
De exemplu la noi e pisica la ei e cat. Bine ca poate asta nui un bun exemplu ca si in romana este cat da inseamna altceva. Dar sunt alte exemple.
dadatroll´s last blog post -> Ce stiu si ce pot statisticieni?
Oare există vreo legătură între “A Horse, a Horse! My Kingdom for a Horse!” şi “I don’t give a fuck”? Dacă DA, de când? Dacă NU, e firesc să fie aşa? Dacă RAREORI, cum se explică acest lucru păstrând o oarecare distanţă critică? Dacă ADESEA, merită investigate ocurenţele? Foarte straniu, oricum.
mai e si chestia ca, etimologic, “cur” vine de la latinescul cor, cordis, adicatelea inima (chestie pastrata in mai toate limbilie romanice, cuore, coeur, etc). La noi insa s-a transformat in cur.
Ma doare in “cotul broastei” (made of tariceanu)
Durerea in cur, tabu amestecat cu lehamite, o nepasare caragioasa, specifica natiei noastre. Si daca are romanul hemoroizi, sa-i trateze cu frunze de brusture si sa-i poarte sanatosi, ca daca i-a intretinut pana acu’ de ce nu si pe mai departe?!!
jeni´s last blog post -> periplu spre Frau Ploch
@tapirul: si la portughezi “cur” si “cu” inseamna tot cur ca la noi. Poate ca nu de la corazon ni se trage.
@ tapirul: Nu, vine din latinescul ”culus” si mai toate limbile care se trag din latina l-au pastrat. (franceza – ”cul”; italiana – ”culo” etc.)
@ tapirul: Poate de aceea a scris Patapievici celebra chestie cu poporul român, care are inima ca un cur.
))))
Durerea in cur este mai degraba o durere simbolica. Pe roman il doare in cur pentru ca asa trimite ceea ce il nemultumeste in sfera scatologicului, unde devine nesemnificativ. Cred ca ideea de “cur” este asociata cu dejectiile care ies prin acest orificiu si mai putin cu durerea. Te doare in cur de ceva pentru ca pentru tine lucrul respectiv este un cacat. Poate asa se explica si expresia: ” care l-a cacat” care se afla atat de des pe buzele romanilor. A fost atat de abject incat pana si nasterea lui nu a fost un act normal, ci unul pe dos: a iesit prin gaura curului, este un excrement.
Problema e mult mai simplă. De fapt, durerea în cur sau în cot e privită ca un lucru foarte serios, în comparaţie cu evenimentul despre care se presupune că nu ne pasă. Expresia actuală este eliptică. Cea originală era: “şi de aia mă doare pe mine în cur”. Răsturnând-o, aşa cum trebuie să facem pentru a traduce orice ironie, rezultă că evenimentul (alegerile, criza, etc) nu este suficient de intens pentru a mă afecta direct, a-mi provoca o durere. Aşadar, durerea în cur este la fel de importantă ca în limba engleză, pentru că este ceva ce mă afectează direct, în timp ce evenimentul – nu.
Expresie sinonimă: de aia nu mai plouă mâine.
de ce s-o zice …in 14?, 13 ce are, sau 27856?…
sorin´s last blog post -> mana lu tati