Nov 02 2008

“Mă doare-n cur!”

Published by Cezar Paul-Badescu at 10:17 pm under Limba română

În limba engleză, durerea în cur (”a pain in the ass”) desemnează ceva cu totul neplacut, o catastrofă chiar.

În română, expresia “mă doare-n cur!” este sinonimă cu indiferenţa, vorbeşte despre ceva care nu ne atinge, nu ne deranjează, nu ne interesează.

Vorbeam deunăzi cu cineva care are hemoroizi şi care-mi spunea ce lucru groaznic e să ai dureri pe-acolo…

Oare românii nu ştiu ce înseamnă cu adevărat să te doară-n cur? Şi, dacă aşa e, cum se explică această neştiinţă?

Possibly Related Posts:


21 responses so far

21 Responses to ““Mă doare-n cur!””

  1. Aegri_somniaon 02 Nov 2008 at 11:28 pm

    Dacă pentru anglofon, durerea din “a pain in the ass” se referă la ceva doloric în sensul clinic al cuvântului, românul are în vedere mai degrabă un păs, o păsare când spune “mă doare-n cur,” [cu variaţiunile clasice: “mă doare-n: cot, 14, pulă, soacră-mea etc.”].

  2. teteluon 03 Nov 2008 at 12:43 am

    din aceeasi categorie: in portugheza, “estar com dor de cotovelo” (”a te durea in cot”) exprima o chestie nasoala – starea pe care o simte cineva care e parasit de iubit(a)

  3. Cezar Paul-Badescuon 03 Nov 2008 at 1:14 am

    Dar si durerea in cot e nasoală. De ce ar fi floare la ureche, ca in română?

  4. dadatrollon 03 Nov 2008 at 1:24 am

    O tema foarte interesanta la care trebuie sa meditam. Poate reusesti sa o bagi si in Dilema. Daca vrei sa faci un numar special, iti sugerez sa bagi si urmatoarele teme:

    - Scobitul in nas, stanga la stanga si dreapta la dreapta, sau crucis?
    - Flori, fete, si baieti, melodi sau cantareti?
    - Cel mai super tare personaj a lui Coelo?
    - Hartia igienica, se ruleaza inspre inauntru sau inspre inafara?
    - Avem un blog si nu stim ce sa scrim, cum procedam?

    dadatroll´s last blog post -> Ce stiu si ce pot statisticieni?

  5. Cezar Paul-Badescuon 03 Nov 2008 at 1:42 am

    @ dadatroll: Multumesc pentru sugestii. Sint foarte interesante. O sa tin cont de ele.

  6. dadatrollon 03 Nov 2008 at 2:28 am

    Da? Mai baga o tema: Sarcasmul de doi lei (vechi), cum il folosim?

    dadatroll´s last blog post -> Ce stiu si ce pot statisticieni?

  7. alexandru petriaon 03 Nov 2008 at 11:57 am

    Prefer să spun că mă doare la zece metri de cot.
    Şi durerile în fund, şi în cot sunt groaznice.

    alexandru petria´s last blog post -> Am furat

  8. Alexeion 03 Nov 2008 at 12:34 pm

    (ete si material pentru tema #4)

  9. Nea Costacheon 03 Nov 2008 at 3:17 pm

    Cred ca “ma doare-n cur” ar trebui sa fie inlocuit cu: “nici in cur nu ma doare”! O saptamana frumoasa, fara nici o durere!

    Nea Costache´s last blog post -> Despre Halloween

  10. Alexeion 03 Nov 2008 at 6:27 pm

    (a, pentru cei care n-au rabdare sa citeasca articolul, un coleg mi-a semnalat ca exista si un white paper; pana il foloseste cineva, desigur)

  11. dadatrollon 03 Nov 2008 at 7:12 pm

    Odata ceai pornit in aventura asta lingvistica sunt sigur ca ai fi descoperit si faptul acesta pe care til semnalez: ai observat ca si majoritatea cuvintelor sunt diferite din romana in engleza?

    De exemplu la noi e pisica la ei e cat. Bine ca poate asta nui un bun exemplu ca si in romana este cat da inseamna altceva. Dar sunt alte exemple.

    dadatroll´s last blog post -> Ce stiu si ce pot statisticieni?

  12. Aegri_somniaon 03 Nov 2008 at 8:33 pm

    Oare există vreo legătură între “A Horse, a Horse! My Kingdom for a Horse!” şi “I don’t give a fuck”? Dacă DA, de când? Dacă NU, e firesc să fie aşa? Dacă RAREORI, cum se explică acest lucru păstrând o oarecare distanţă critică? Dacă ADESEA, merită investigate ocurenţele? Foarte straniu, oricum.

  13. tapirulon 03 Nov 2008 at 9:01 pm

    mai e si chestia ca, etimologic, “cur” vine de la latinescul cor, cordis, adicatelea inima (chestie pastrata in mai toate limbilie romanice, cuore, coeur, etc). La noi insa s-a transformat in cur.

  14. raduon 03 Nov 2008 at 10:25 pm

    Ma doare in “cotul broastei” (made of tariceanu) :)

  15. jenion 04 Nov 2008 at 12:24 am

    Durerea in cur, tabu amestecat cu lehamite, o nepasare caragioasa, specifica natiei noastre. Si daca are romanul hemoroizi, sa-i trateze cu frunze de brusture si sa-i poarte sanatosi, ca daca i-a intretinut pana acu’ de ce nu si pe mai departe?!!

    jeni´s last blog post -> periplu spre Frau Ploch

  16. lbon 04 Nov 2008 at 12:53 am

    @tapirul: si la portughezi “cur” si “cu” inseamna tot cur ca la noi. Poate ca nu de la corazon ni se trage.

  17. Cezar Paul-Badescuon 04 Nov 2008 at 2:03 am

    @ tapirul: Nu, vine din latinescul ”culus” si mai toate limbile care se trag din latina l-au pastrat. (franceza – ”cul”; italiana – ”culo” etc.)

  18. Cezar Paul-Badescuon 04 Nov 2008 at 2:41 am

    @ tapirul: Poate de aceea a scris Patapievici celebra chestie cu poporul român, care are inima ca un cur. :-) ))))

  19. andreeaon 04 Nov 2008 at 1:11 pm

    Durerea in cur este mai degraba o durere simbolica. Pe roman il doare in cur pentru ca asa trimite ceea ce il nemultumeste in sfera scatologicului, unde devine nesemnificativ. Cred ca ideea de “cur” este asociata cu dejectiile care ies prin acest orificiu si mai putin cu durerea. Te doare in cur de ceva pentru ca pentru tine lucrul respectiv este un cacat. Poate asa se explica si expresia: ” care l-a cacat” care se afla atat de des pe buzele romanilor. A fost atat de abject incat pana si nasterea lui nu a fost un act normal, ci unul pe dos: a iesit prin gaura curului, este un excrement.

  20. Vladon 17 Nov 2008 at 8:47 am

    Problema e mult mai simplă. De fapt, durerea în cur sau în cot e privită ca un lucru foarte serios, în comparaţie cu evenimentul despre care se presupune că nu ne pasă. Expresia actuală este eliptică. Cea originală era: “şi de aia mă doare pe mine în cur”. Răsturnând-o, aşa cum trebuie să facem pentru a traduce orice ironie, rezultă că evenimentul (alegerile, criza, etc) nu este suficient de intens pentru a mă afecta direct, a-mi provoca o durere. Aşadar, durerea în cur este la fel de importantă ca în limba engleză, pentru că este ceva ce mă afectează direct, în timp ce evenimentul – nu.
    Expresie sinonimă: de aia nu mai plouă mâine.

  21. sorinon 17 Nov 2008 at 12:42 pm

    de ce s-o zice …in 14?, 13 ce are, sau 27856?…

    sorin´s last blog post -> mana lu tati

Trackback URI | Comments RSS

Leave a Reply

CommentLuv Enabled